viernes, 5 de octubre de 2018

dichos y proverbios para el english day 703.



Buenas tardes estudiantes de grado 703, como habíamos convenido les dejo el dicho correspondiente a cada persona. Va nombrado con el nombre del estudiante la palabra en inglés que deben copiar y la pronunciación que se ubica seguido del dicho en tono azul vale gracias.
La explicación también se la deben aprender, pero solamente, debe ir en el cartel la el dicho en inglés.

Kimbery
NO HAY MAL QUE POR BIEN NO VENGA

every cloud has a silver lining”.    evri klaud jasa silver laining 

Este enunciado se refiere a los rayos de sol presentes pese al cielo nublado, haciéndolo un dicho perfecto para dar vida a conversaciones o brindar palabras de apoyo a los más allegados.


Jazmin
CAMARON QUE SE DUERME SE LO LLEVA LA CORRIENTE
Como otros refranes, este tiene una explicación literal y otra implícita. Inicialmente, hace referencia directa a la tarea de los camarones de río o mar para aferrarse al suelo y evitar ser arrastrados. Quienes introdujeron el término, aprovecharon esta necesidad para enviar un mensaje de alerta a las personas. Aunque en inglés no recurrieron al ejemplo acuático, suelen advertir a sus seres queridos con un 
you snooze, you lose. iuu snuuz,, iiu luus
En suma existen, incluyendo los numerosos estudios, otras expresiones que comprueban la riqueza de un lenguaje. En inglés, además de los miles de refranes u otras populares expresiones idiomáticas, se cuenta con diversos significados que serán determinados por el contexto de la conversación y contundentemente dependerán del nivel de dominio de las personas que decidan usarlos.

Maicol
A LO HECHO PECHO
Para agregarle el tinte valiente de este refrán a un diálogo en inglés, puede decirse it’s no use crying over spilt milk. its noouu iuuz kraaiing oouveer split milk
A diferencia de los ejemplos anteriores, este dicho sí cuenta con una traducción válida en español y es “de nada sirve llorar por la leche derramada”, la cual es también usada regularmente en diferente

Carlos

“Uy, ¿quién pidió pollo?”. Uy, who ordered chicken?  uuuy.. juu orrdeerd chiken   Esto es gracioso, porque lo uso cuando bromeo con mis amigos y estoy acostumbrado a coquetear con un guapo / hombre (hombre o mujer) que se acerca a ti o pasa por ahí.

Santiago...
“Colgó los guayos”. Hang the soccer shoes.  jaanng de sokkeerr shuuzz  Esta expresión se refiere a la muerte. En el fútbol cuando alguien muere, los zapatos de fútbol ya no pertenecen al dueño. En la vida normal, significa que estás jodido, o la muerte!







No hay comentarios:

Publicar un comentario

vinculo

 https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfrWSRAEpp-HCoz2iWef7ehltGNCuU0yRryJ8mWrWBFMRb3PA/viewform   Para la dirección de grupo del jueves...